英语字词的前生今世。
Naïve意为"天真",native则是"土著"。猛然一看,这俩字不搭界,但事实上它们两个有着共同的起源,都来自拉丁字nativus,"初生的"。因为是初生的,不知道世界的险恶,所以天真。从另一方面讲,生在什么地方,就是什么地方的人,也就是当地的土著。
Naïve和native这对双胞胎后来分手,事情发生在法兰西。法国人把"天真"写成naïf,把"土生土长"写成natif,后来才又有了英语的naïve和native。英语naïve字里还保留了那么两个小点,因为这字的发音还是法国式,不符合英语的发音习惯,所以留下那符号以广而告知 —— /nɑ'iv/,"那义乌"。那义乌天真吗,不天真。如果义乌天真,全中国就没有不天真的。
Naïve有好坏两个意思,一个是天真可爱,一个就是傻,当然其中也有复杂矛盾的情感。这个跟在中文环境里是一样的。我们有时说,"你怎么这么天真!" 意思可能就是"你傻啊!" 在英语里。那就是,"You're so naïve!"
法国作家阿纳托尔·法朗士对于天真的两面性有充分的认识,并曾就此对人们提出了忠告。他说(翻译成英文),"It is well for the heart to be naive and the mind not to be." —— "情感应该天真,心智不当如是。" 这是挺好的建议。比如找女孩子找老公,就应该找这样式儿的。
Native,"土著",可以用来表示中国人常说的"老家是哪里"。比如,"I'm a native of Shandong",或者"I'm a native of Hunan" —— "我是山东人","我是湖南人"。 你想想,这句话里其实有那样一种含义,那就是我天生的具有一种山东人或者湖南人的秉性,如果经历了岁月的磨难,原本的性情仍然保留了下来,那这个土著就有了天真的意味。
另一方面,"Tomato is not native to China" —— "西红柿并非原产于中国。" 所以才叫西红柿,所以叫叫番茄。